INDONESIAN DISCOURSE PARTICLES FOUND IN THE TRANSLATION OF ENGLISH YES/NO QUESTIONS IN THE RPG HONKAI: STAR RAIL
DOI:
https://doi.org/10.56127/ijml.v3i2.1510Keywords:
Indonesian Discourse Particle, Role-Playing Game, TranslationAbstract
In typical Indonesian dialogues or casual speech (cakap), particles are commonly used. The dynamics of the Role-Playing Game (RPG) Honkai: Star Rail are closely tied to character interactions, particularly through dialogues that include yes-no questions. This study aims to identify Indonesian discourse particles in the translation of English yes/no questions in the RPG Honkai: Star Rail. The researcher finds that there are thirteen (13) units or 69% of Indonesian discourse particles found in the translation of English yes/no questions. The discourse particles ya are the most frequent. This particle is 9 units, meanwhile, kan and dong are 3 units or 23% and 1 unit or 8% respectively. Since RPGs are a medium for delivering a variety of languages, it would be beneficial for other researchers to explore language use in RPGs further.
References
Bailey, C. A. (2017). A guide to qualitative field research. Los Angeles, CA: Sage Publications.
Brown, G. & Yule. G. (1983). Discourse Analysis. London: Cambridge University Press.
Creswell, John W. 2012. Research Design Pendekatan Kualitatif, Kuantitatif, dan Mixed. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (2015). The Sage handbook of qualitative research. Los Angeles, CA: Sage Publications.
Judickaitė, L. (2009). The notions of foreignization and domestication applied to film translation: Analysis of subtitles in cartoon ‘Ratatouille’. Jaunųjų Mokslininkų darbai, 2(23), 36-43. Retrieved from http://su.lt/bylos/mokslo_leidiniai/jmd/09_02_23/ judickaite.pdf
Karàj, David-M (2021) "Indonesian discourse particles in conversations and written text," Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia: Vol. 22: No. 2, Article 3.
Larson, Mildred L. 1998. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America and Summer Institute of Linguistics. x, 586 p.
Leech, Geoffrey. 1976. Semantics. Harmondsworth: Penguin Ltd.
Mahmood, R. (2014). A Pragmatic Analysis of Yes/No Questions in English with Reference to Press Conferences. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 136, 36-40. 10.1016/j.sbspro.2014.05.283.
Mäyrä, Frans. (2017). Dialogue and interaction in role-playing games: Playful communication as Ludic culture. Dialogue across Media (pp.271-290).
Miyake, Y. 2015. “Pragmatic particles and information structure in colloquial Indonesian dialogue”, in: Proceedings of the second international workshop on information structure of Austronesian languages, pp. 103-114. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies.
Napa, P. A. (1995). How to answer English questions. Yogyakarta: Penerbit Kanisius.
Nida, E and Taber, C. 1969. The Theory and Practice of Translation Leiden: E.J. Brill
Nordquist, R. (2017). Yes-no question (grammar): Glossary of grammatical and rhetorical terms – definition and examples. from https://www.thoughtco.com/yesno-question-grammar-1692617
Singer, M. (1986). Answering Yes-No questions about causes: Question acts and categories. Memory & Cognition, 14(1), 55-63.
Sneddon, James Neil. 2006. Colloquial Jakartan Indonesian. Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University. [Pacific Linguistics 581]
Yallop, C. eds. In press. Beyond Content: The Challenges of Translation and Multilingual Textproduction. Berlin, New York etc.: Mouton De Gruyter
Zen, Evynurul. (2017). The Distribution and Variation of Discourse Particles in Colloquial Indonesian. Retrieved from: https://www.researchgate.net/profile/Evynurul-Zen/publication/320180891_The_Distribution_and_Variation_of_Discourse_Particles_in_Colloquial_Indonesian/links/59d30c43a6fdcc181ad629f7/The-Distribution-and-Variation-of-Discourse-Particles-in-Colloquial-Indonesian.pdf
Zhu, C., & Wu, X. (2011). A study of Yes-No questions in English and Chinese: With special reference to Chinese EFL learners’ understanding of their forms and functions. Journal of Pragmatics, 43(2), 632-647.