AN ANALYSIS OF SYNTACTIC STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF THE FOUNTAIN OF FAIR FORTUNE TALE
DOI:
https://doi.org/10.56127/jukim.v2i03.798Keywords:
syntactic strategies, translation strategies, translation analysis, Chesterman, translation techniquesAbstract
This is translation research that aims to identify the syntactic strategies implemented in the translation of The Fountain of Fair Fortune tale, as well as to analyze how the translators apply them. The syntactic strategies used are those proposed by Andrew Chesterman that fall into ten sub-categories. This qualitative research gathered the data with a purposive sampling method and analyzed the data descriptively. The result of the research shows that there are seventy-seven data found. They consist of 12 literal translations, 3 loans, 6 transpositions, 16 unit shifts, 8 phrase structure changes, 12 clause structure changes, 7 sentence structure changes, 7 cohesion changes, 1 level shift, and 4 scheme changes.
References
A. Minderop, Analisis Prosa: Perwatakan & Pemikiran Tokoh. Jakarta: Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2019.
J. K. Rowling, The Tales of Beedle the Bard. London: Bloomsbury Publishing Plc, 2008.
C. Robyns and A. Lefevere, Translation/History/Culture: A Sourcebook, vol. 15, no. 3. 2003. doi: 10.2307/1773321.
D. Robinson, Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Second. London and New York: Routledge, 2007.
G. Anderman and M. Rogers, Eds., Translation Today Trends and Perspectives. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters Ltd, 2003.
A. Chesterman, Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory, Revised. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016.
R. A. Mizher, “Chesterman’s Syntactic Strategies in Translating English Passive Voice Construction into Arabic,” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, vol. 4, no. 3, pp. 32–43, Jul. 2016.
M. R. A. Latief, A. S. T. Khaerana, and A. I. Soraya, “Translation Analysis: Syntactic, Semantic, and Pragmatic Strategies Used in Translating A Website of an Academic Institution,” ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, vol. 5, no. 3, pp. 524–531, Sep. 2022.
J. K. Rowling, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Canada: Bloomsbury, 1999.
J. K. Rowling, Harry Potter dan Tawanan Azkaban, Translated. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2007.
P. Durkin, The Oxford Guide to Etymology. New York: Oxford University Press, 2009.
S. Meyer, Eclipse. USA: Little, Brown, 2009.
S. Meyer, Gerhana. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2009.
S. Meyer, Twilight. USA: Little, Brown, 2006.
S. Meyer, Twilight, Translated. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2009.
J. K. Rowling, Kisah-Kisah Beedle Si Juru Cerita. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2009.
M. L. Larson, Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Oxford: University Press of America, 1998.