COMPARATIVE ANALYSIS OF FILM GENRES’ TRANSLATION MEANING BETWEEN TWO STREAMING VIDEO SERVICES

Authors

  • Raden Roro Shinta Felisia Gunadarma University

DOI:

https://doi.org/10.56127/ijml.v2i3.1198

Keywords:

translation, film genre, comparative, meaning

Abstract

In recent years, video streaming services have received positive responses. They have language settings for their services, respectively. In video streaming services, subscribers can choose their preferred languages. Those who choose Indonesian can find the interface in Indonesian. The researcher decides to conduct a comparative analysis of the translation meaning of film genres between two streaming video services. The result is that there are similarities and a difference in the translation meaning of film genres. The similarities include six pairs of translation conveying the conceptual meaning. Meanwhile, the difference is found in one pair of translations conveying different types of meaning: one is reflective meaning, and the other is conceptual meaning. Hence, this research is expected to enrich the translation analysis.

References

Azti et all. (2019). The Comparative Analysis Of The Accuracy Of The Translation Results: Unedited Version And Edited Version In The Novel "After You". Universitas Sebelas Maret, Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Bryman, A. (2008b) Social Research Methods, Th ird edition, Oxford, Oxford University Press.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Coccia, M & Benati, I. (2018). Comparative Studies. Arizona State University, Germany: ResearchGate.

Creswell, J. W. (2009). Research Design. California: SAGE Publication.

Dizigui” and “Budi Pekerti Seorang Murid”. Bunda Mulia University, Jakarta: Jurnal Bahasa dan Budaya China.

Dornyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative, and Mixed Methodologies. University of California, Berkeley: OUP Oxford.

Jackson, H. (1990). Grammar and Meaning: A semantic Approaches to English Grammar. London: Longman Group UK Ltd.

Larson, L. Mildred. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide Book to Cross-Language Equivalence. New York: University Press of America.

Newmark Peter. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Ningsih, A.W. (2018). A Translation Analysis of Proper Nouns and Translator’s Ideological Tendency Applied in Ransom Riggs’ Miss Peregrine’s Home and Peculiar Children. Undergraduate Thesis.

Perdana, E. (2019). A Comparative Study of Indonesian Translation between “Budi Pekerti Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2019). Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion. Springer.

Tang, G. (2021). Translation of the Proper Nouns in Legal English. Theory and Practice in Language Studies 11 (6): 711-716.

Zdravkovic, N. (2018). The Meaning of Meaning: Leech's Seven Types of Meaning in Comparison to Palmer's and Lyons' Approaches. FAU Erlangen-Nürnberg, Germany: ResearchGate.

Zong, X. (2021). A Comparative Analysis of Three Translation Versions of The Old Man and the Sea from the Perspective of Domestication and Foreignization. Taishan College of Science and Technology, The Netherlands: Atlantis Press.

Downloads

Published

2023-10-13