Variations in Indonesian Translations of English AI Terms
DOI:
https://doi.org/10.56127/ijml.v4i2.2223Keywords:
AI terms, variation, translationAbstract
Artificial Intelligence (AI) is recognized for its speed and accessibility. It is rapidly spreading as people incorporate its functions into daily activities, such as searching for information, purchasing necessities, and designing models. Alongside the development of AI, Indonesian translations for AI terms have emerged. This study explores the variations in Indonesian translations of English AI terms. The results show that out of ten (10) English AI terms, three (3) translated terms are found on both the Pasti and Google websites. Meanwhile, the remaining seven (7) translated terms are not available on Pasti but are found on the Google website. Even when translating the same AI term, the Pasti and Google websites show variation. These variations include a partial-word (1 term), a full-word (1 term), and a letter (1 term), highlighting the diversity in Indonesian translations of English AI terms. This study is expected to contribute to the enrichment of the Indonesian AI terminology glossary.
References
Arifin, Z. (2019). Translation strategies of culture specific terms in the tourism text Wisata Kuliner di Kota Batik into Culinary Tour in the City of Batik. Ahmad Dahlan Journal of English Studies (ADJES), 6(1).
Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Revised edition). John Benjamins Publishing Company.
Dewi, H. D., Wijaya, A., & Hidayat, R. S. (2020). English legalese translation into Indonesian. Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia, 21(3), Article 6.
Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English (2nd ed.). Routledge.
Iordan, C. (2021). Definition of translation, translation strategy, translation procedure, translation method, translation technique, translation transformation. InterConf, 2021, 473–485.
Kothari, C. R. (2004). Research methodology: Methods and techniques (2nd ed.). New Age International Publishers
Larson, Mildred L. 1998. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America and Summer Institute of Linguistics. x, 586 p.
Leech, Geoffrey. 1976. Semantics. Harmondsworth: Penguin Ltd.
Lestari, T. S. (2022). Strategies in translating English sports terms into Indonesian in official volleyball rules. Randwick International of Education and Linguistics Science Journal, 3(2), 287–301.
Yallop, C. eds. In press. Beyond Content: The Challenges of Translation and Multilingual Textproduction. Berlin, New York etc.: Mouton De Gruyter
Karàj, David-M (2021) "Indonesian discourse particles in conversations and written text," Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia: Vol. 22: No. 2, Article 3.
Larson, Mildred L. 1998. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America and Summer Institute of Linguistics. x, 586 p.
Leech, Geoffrey. 1976. Semantics. Harmondsworth: Penguin Ltd.
Napa, P. A. (1995). How to answer English questions. Yogyakarta: Penerbit Kanisius.
Nida, E and Taber, C. 1969. The Theory and Practice of Translation Leiden: E.J. Brill
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Raden Roro Shinta Felisia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.












