CATEGORY SHIFTS ANALYSIS IN THE TRANSLATION OF THE TALES OF BEEDLE THE BARD

Authors

  • Adani Nur Sabrina Universitas Gunadarma

DOI:

https://doi.org/10.56127/jushpen.v1i2.184

Keywords:

category shifts, translation, translation strategy, Category Shifts, Translation, Translation Strategy

Abstract

In the process of translation, numerous challenges oftentimes emerge due to the differences between the source language and the target language. For each difficulty, there are various translation theories and strategies that can be applied to address them. This research focuses on one of the strategies, namely category shifts as proposed by Catford (1965). The sources of the data used are J.K. Rowling’s The Tales of Beedle the Bard (2008) and its Indonesian translation, Kisah-Kisah Beedle Si Juru Cerita (2009). This research aims to find category shifts in the translation and how they are implemented. The method used in conducting the research is descriptive qualitative and the data are chosen randomly. The result of the research shows that the translation uses all kinds of category shifts with a total of 131 data, which include 33 structure-shifts, 32 class-shifts, 52 unit-shifts, and 14 intra-system-shifts. It is expected that this research can be used by translators as they encounter difficulties related to category shifts, or by future researchers who are willing to conduct similar research.

References

Agung Wiranata Kusuma. “J.K. Rowling’s The Tales of Beedle the Bard: A Magical Realism Analysis”. PARADIGM: Journal of Language and Literary Studies, Volume 2, 2019, pp. 99-108, http://dx.doi.org/10.18860/prdg.v2i2.6841.

Irma Suryani. “The Analysis of Translation Shift in Harry Potter and the Chamber of Secrets Novel and Its Translation”. Bachelor Thesis, Universitas Mataram, Mataram, 2018.

J. Vinay and J. Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1955, p. 7.

J.C. Catford. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965, pp. 73-82.

J.K. Rowling. Kisah-Kisah Beedle Si Juru Cerita trans. Nina Andiana et.al. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2009.

J.K. Rowling. The Tales of Beedle the Bard. London: Bloomsbury Publishing, 2008.

Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge, 2016, p. 8.

Kesiana Tetriwan Situmorang and Afriana. “An Analysis of Unit Shift and Structure Shift Found in A Little Princess Novel by Francess Hodgson Burnett”. Scientia Journal, Volume 1, 2019.

Mabruroh. “An Analysis on Indonesian English Translation Shifts Found in Two Short Stories of Bilingual Children Book Series Published by “Gema Insani””. Lunar: Language and Art Journal, Volume 2, November 2018, pp. 28-32.

Peter Newmark. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice HaH International vUIO Ltd, 1988, p. 5.

Sarah J. Tracy. Qualitative Research Methods: Collecting Evidence, Crafting Analysis, Communicating Impact. United Kingdom: Wiley-Blackwell, 2013, p. 3.

Rigga Prajutha. “Domestication and Foreignization Strategies on Translated Novel of “The Tales of Beedle the Bard””. Thesis, Universitas Brawijaya, Malang, 2010.

Downloads

Published

2022-08-03

How to Cite

Sabrina, A. N. (2022). CATEGORY SHIFTS ANALYSIS IN THE TRANSLATION OF THE TALES OF BEEDLE THE BARD. Jurnal Sosial Humaniora Dan Pendidikan, 1(2), 54–62. https://doi.org/10.56127/jushpen.v1i2.184

Similar Articles

1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.