TRANSLATION STRATEGIES OF PROPER NAMES IN JO’S BOYS AND HOW THEY TURNED OUT AND ITS INDONESIAN TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.56127/jukim.v3i04.1488Keywords:
translation, proper names , category , strategyAbstract
The aim of this paper is to identify translation strategies applied by the translator in transferring an English children book to Indonesian. Proper names have a cultural connotation and should be translated using appropriate techniques whether they relate to people, locations, or other fictional characters, they usually have important language or cultural quirks that make translation challenging. The examination is carried out on the case of the translation of English novel entitled Jo’s Boys and How They Turned Out which written by Louisa May Alcott in 1886 and its translation entitled Jo’s Boys - Sepuluh Tahun Kemudian, translated by Djokolelono. The paper analyzes how proper names alluding to living animals, topographical or geological names were interpreted. The writer uses a qualitative descriptive method and will analyzed descriptively in the form of documents. The writer is comparing the proper name translation in source text and target text, and then categorize them into types of the proper name using theory from Anastasia Parianou (2007). Then, those categories are described and classified using theoy from Eirlys E. Davies (2003) to detect what translation strategies used by the translator. The result shows that from 189 data collected, there are 7 categories of proper names and 7 translation strategies detected. They are Personal names and personifications (65%), Geographical names (16%), Names of unique events (7%), Names of unique objects and works of art (6%), Names of institutions and facilities (4%), and Trademark names (2%). The translation strategies used by the translator are Preservation (93%), Localization (45%), Addition (33%), Transformation (9%), Creation (5%), Globalization (2%), and Omission (2%).
References
Anastasia Parianou. “Translating Proper Names: A Functionalist Approach”. Names A Journal of Onomastics, vol 55 no. 4, p.407-416, 2007, https://doi.org/10.1179/nam.2007.55.4.407
Eirlys E. Davies. “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books”. The Translator, vol. 9, p.65–100, 2003, https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146
Eko Sugiarto. Menyusun proposal Penelitian Kualitatif: Skripsi Dan Tesis. Suaka Media. 2015
J. C. Catford. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: University Press, 1965, 103.
Klaudy Kinga. “Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation”. Scholastica, 472, 2003
Lincoln Fernandes. “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play”. New Voices in Translation Studies, vol. 2, p. 44-57,2006, https://doi.org/10.14456/nvts.2006.5
Luca Manini. “Meaningful Literary Names: Their Forms, Functions, and their Translation”. The Translator, vol.2, p.161-178, 1996, https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798972
Mildred L. Larson. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Maryland: University Press of America, 1998, 586.
Muhammad Farkhan. “Proposal penelitian bahasa dan sastra (Edisi revisi)”. Institutional Repository. UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2015
Peter Newmark. A Textbook of Translation. Michigan. Universitas Michigan: Prentice-Hall International,1988, p.70
Rodney D. Huddleston. English Grammar: An Outline. London: Cambridge University Press, 1988, 212.
Sonia Colina. Fundamentals of Translation. London: Cambridge University Press, 2015, 310.