Errors Classification in Google Translate when Rendering Batak Cultural Terms into English

Authors

  • Sunarti Desrieny Tambunan Universitas Gunadarma, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.56127/jukim.v5i03.2918

Keywords:

brand awareness; digital promotion; Instagram; Gallery RJ; social media marketing

Abstract

This research aims to identify the errors that Google Translate make when rendering Batak Toba culturally specific terms into English in five selected articles. Qualitative research was applied to analyze the translated terms from the Batak language into English. The result showed that there were 3 data of orthography (errors in capitalization (2), and spelling (1)), 1 data of lexis level (errors in addition (1)), 4 data of semantic level (errors in choice (3) and confusion of senses (1)), 8 data of discourse to analyze the translation of Batak terms level (under should not be translated (7)). Thus, the total number of data errors found was 15. No data were found at the grammar level.

References

Costa, Â., Ling, W., Luís, T., Correia, R., & Coheur, L. (2015). A linguistically motivated taxonomy for machine translation error analysis. Machine Translation, 29(2), 127–161. https://doi.org/10.1007/s10590-015-9169-0

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.

Kanoko, N. P., & Sutrisno, A. (2024). Translation evaluation of social media auto-translate feature toward news headline. Sasdaya: Gadjah Mada Journal of Humanities, 8(2), 235–255.

Koehn, P. (2010). Statistical machine translation. Cambridge University Press.

Li, Y. (2026). A comparative study of Nida’s and Koller’s translation theories. Advances in Applied Sociology, 16(2), 65–73. https://doi.org/10.4236/aasoci.2026.162005

Lim, W. M. (2025). What is qualitative research? An overview and guidelines. Australasian Marketing Journal, 33(2), 199–229. https://doi.org/10.1177/14413582241264619

Lubis, A. M., Jusuf, S., Butar-butar, T. M., & Malau, M. (1986). Kalender peramalan Batak. Departemen Pendidikan dan Budaya Sumatera Utara.

Majji, E. R., Ampalam, S. B., & Raju, C. (2025). Evaluating Google Translate as an AI-powered translation tool: Strengths, limitations, and implications for multilingual communication. Journal of Information Systems Engineering and Management, 10(54s), 135–141.

Naveen, P., & Trojovsky, P. (2024). Overview and challenges of machine translation for contextually appropriate translations. iScience, 27(10), Article 110878. https://doi.org/10.1016/j.isci.2024.110878

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.

Sadikhova, S., & Babayev, J. (2025). Challenges encountered in translation of culture-bound and subject-specific terminology while using Google Translate. EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education, 2(3), 119–126. https://doi.org/10.69760/egjlle.2500203

Sitorus, M., Marbun, J., Tampubolon, W., Sinaga, M., & Sibuea, S. B. (1986). Sistem kata benda dan kata sifat bahasa Batak Toba. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Stymne, S., & Ahrenberg, L. (2012). On the practice of error analysis for machine translation evaluation. In Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012) (pp. 1785–1790).

Tylor, E. B. (1871). Primitive culture. Bradbury, Evans, and Co.

Downloads

Published

2026-07-05

How to Cite

Tambunan, S. D. . (2026). Errors Classification in Google Translate when Rendering Batak Cultural Terms into English. Jurnal Ilmiah Multidisiplin, 5(03), 70–77. https://doi.org/10.56127/jukim.v5i03.2918

Citation Check

Similar Articles

<< < 8 9 10 11 12 13 14 15 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.