SUBTITLING STRATEGIES IN DUNE MOVIE
DOI:
https://doi.org/10.56127/jukim.v1i05.603Keywords:
Audio-visual translation, Dune, Gottlieb, subtitling strategiesAbstract
Subtitling strategies are strategies used by audio-visual translators in translating an audio-visual product into the subtitle form. This research aimed to find out the subtitling strategies used and the most strategies frequently used by EveryAgent in Dune movie. This research used theory by Henrik Gottlieb (1992). This research used qualitative method. The source data of this research is Dune movie, and the data of this research are the subtitles in Dune movie. The results of this research showed that there are 29 data of condensation, 5 data of decimation, 1 datum of deletion, 6 data of dislocation, 6 data of expansion, 50 data of imitation, 35 data of paraphrase, and 176 data of transfer. Based on those results, it can be concluded that transfer strategy is the most strategy applied in Dune movie.
References
Arikunto, S. (2010). Prosedur Penelitian. Jakarta: Rineka Cipta.
Bordwell, D., & Thompson, K. (1990). Film Art. USA: Mc Graw-Hill.
Gambier, Y. (1993). Audio Visual Communication: Typological Detour". Teaching Translation and Interpreting 2. Philadelphia: John Benjamin.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling - A New University Discipline. In C. Dollerup, & A. Loddegaard, Teaching Translation and Interpreting (pp. 161-172). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hardani, Helmina, Ustiawaty, J., Utami, E. F., Istiqomah, R. R., Fardani, R. A., . . . Auliya, N. H. (2020). Metode Penelitian Kualitatif & Kuantitatif. Yogyakarta: CV. Pustaka Ilmu.
Hastuti, E. D., Widarwati, N. T., Giyatmi, & Wijayava, R. (2011). Analisis Terjemahan Film Inggris - Indonesia: Studi Kasus Terjemahan Film “Romeo And Juliet” (Kajian Tentang Strategi Penerjemahan). Seminar Hasil Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat, 57-66.
Hidayati, F. A. (2019). SUBTITLING STRATEGIES AND THE RESULTED READABILITY OF INDONESIAN SUBTITLES OF MOANA.
Kridalaksana, H. (1984). Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia.
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence 2nd Edition. New York: University Press of America.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill, Leiden.
Simanjuntak, N. V., & Basari, A. (2016). Subtitling Strategies in Real Steel Movie. 17-35.
Supardi, M., & Putri, D. A. (2018). Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing Technique - Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go. Al-Turas, 8.
White, B. (2008). Subtitling: The Museum of Broadcast Communication". Translation Journal.
Internet Sources:
www.subscene.com