Subtitling Strategy of Interrogative Sentences in Vivo Movie

Authors

  • Dewi Wulan Sari Universitas Gunadarma

DOI:

https://doi.org/10.56127/jukim.v2i03.622

Keywords:

subtitling strategies, subtitle, movie

Abstract

Subtitling is the process of transferring the equal meaning of what is being said in the movie as a source language into the target language. The product of its process is called as subtitle. The aims of this research are to find out the types of subtitling strategy applied in the interrogative sentence in Vivo movie and to found out the most frequent subtitling strategy applied in the interrogative sentence in Vivo movie. The source of the data in this research is Vivo movie while the data are the interrogative sentence in Vivo movie. The researcher uses descriptive qualitative research method. Gottlieb’s theory is applied in this research. The result shows that out of 92 found, 7 subtitling strategies are applied in Vivo movie, they are expansions (2), paraphrases (14), transfers (51), imitations (8), condensations (7), decimations (5), and deletions (5). The most frequent subtitling strategy used is transfer.

References

Baker, Mona. (2001) In Other Words. Newyork: Routledge.

Burliani and Winiharti. (2016). Inaccuracy in Indonesian Subtitles of The King’s Speech Movie. Lingua Cultura. Vol. 10, No. 1. Binus Journal Publishinng: Jakarta

Dan Brown. (2000). Angels and Demonds. New York: Pockets Book.

Hatim and Munday. (2004). Translation An Advance Resource Book. New York: Routledge.

Isa, Joyce K. (1994). Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan. Jakarta: Gramedia.

Koesalamwardi, Isma B. (2005). Malaikat dan Iblis. Jakarta: Serambi

Kothari, C R. (2004). Research Methodology: Methods and Techniques. Second edition. New Delhi: New Age International Publishers

Newmark, Peter. (2001). Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.

Putri, Ineke Hartanto. (2016). An Analysis of Subtitling Strategies Used in Nightcrawler Movie. Tulungagung: Institut Agama Islam Negeri Tulungagung.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. London & New York: Routledge.

Tan, Amy. (1989). The Joy Luck Club. United States: Ballantine Books.

Published

2023-05-16

How to Cite

Wulan Sari, D. (2023). Subtitling Strategy of Interrogative Sentences in Vivo Movie. Jurnal Ilmiah Multidisiplin, 2(03), 120–127. https://doi.org/10.56127/jukim.v2i03.622

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.