THE IMPLEMENTATION OF PRAGMATIC STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF THE TALES OF THE THREE BROTHERS
DOI:
https://doi.org/10.56127/jushpen.v3i3.1789Keywords:
Translation Strategies, Pragmatic Strategies, Indonesian Translation, Chesterman's Theory, The Tale of the Three BrothersAbstract
This study examined the implementation of Chesterman’s pragmatic strategies in the Indonesian translation of The Tales of the Three Brothers from The Tales of Beedle the Bard. Chesterman’s theory includes 10 pragmatic strategies: cultural filtering, explicitness change, information change, interpersonal change, illocutionary change, coherence change, partial translation, visibility change, transediting, and other pragmatic changes. This research employed a qualitative descriptive method to analyse the strategies applied in the translation. The findings revealed 14 occurrences of three pragmatic strategies. Explicitness change emerged as the most dominant strategy with 11 data, divided into six implicitations and five explicitations. Meanwhile, two data were found from the information change strategy and one data from interpersonal change. This research is hoped to contribute to the field of translation by offering a practical application of Chesterman’s theory to literary translation.
References
J. K. Rowling, The Tales of Beedle the Bard. London: Bloomsbury Publishing Plc, 2008.
A. Chesterman, Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory, Revised. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016.
A. N. Sabrina, “AN ANALYSIS OF SYNTACTIC STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF THE FOUNTAIN OF FAIR FORTUNE TALE,” Jurnal Ilmiah Multidisiplin, vol. 2, no. 3, pp. 140–146, May 2023.
A. N. Sabrina, “Semantic Strategies in the Indonesian Translation of The Tales of Beedle the Bard,” Jurnal Ilmiah Multidisiplin, vol. 2, no. 1, pp. 135–142, Jan. 2023.
E. Z. Mahmud, C. Sobarna, R. Hartono, and M. Moriyama, “Chesterman’s Pragmatic Strategies in Translating Sundanese Folklore Into English,” Theory and Practice in Language Studies, vol. 14, no. 4, pp. 1015–1023, Apr. 2024, doi: 10.17507/tpls.1404.10.
I. Yuliasri, “Translation Techniques and Pragmatic Equivalence in Indonesian Translation of Humorous Utterances in the Walt Disney’s Donald Duck Comics,” in 3rd PRASASTI International Conference, Surakarta: Universitas Sebelas Maret, 2016, pp. 409–414.
M. R. A. Latief, A. S. T. Khaerana, and A. I. Soraya, “Translation Analysis: Syntactic, Semantic, and Pragmatic Strategies Used in Translating A Website of an Academic Institution,” ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, vol. 5, no. 3, pp. 524–531, Sep. 2022.
Peter. Newmark, A Textbook of Translation, First. Hertfordshire: Prentice Hall International, 1988.
P. Fawcett, Translation and language: Linguistic theories explained. 2014. doi: 10.4324/9781315760483.
M. Baker, Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge, 2006.
J. L. Malone, The Science of Linguistics in the Art of Translation : Some Tools From Linguistics for the Analysis and Practice of Translation SUNY Series in Linguistics. Albany: State University of New York Press, 1988.
S. J. Tracy, Qualitative Research Methods: Collecting Evidence, Crafting Analysis, Communicating Impact. West Sussex: Blackwell, 2013.
G. Saldanha and S. O’Brien, Research Methodologies in Translation Studies. London and New York: Routledge, 2014.
J. K. Rowling, Kisah-Kisah Beedle Si Juru Cerita. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2009.
“Oxford Learner’s Dictionary.” Accessed: Jan. 14, 2021. [Online]. Available: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/gen-y?q=gen+y