Scheme Change Strategy in the Translation of Rhetorical Repetition in “Babbity Rabbity and Her Cackling Stump”

Authors

  • Adani Nur Sabrina Gunadarma University

DOI:

https://doi.org/10.56127/jushpen.v4i1.2048

Keywords:

rhetorical repetition, scheme change, stylistic translation, literary translation, parallelism

Abstract

This study investigates the translation of rhetorical repetition devices in the tale Babbity Rabbity and Her Cackling Stump by J.K. Rowling, and its Indonesian version Babbity Rabbity dan Tunggul Terbahak, using Chesterman’s scheme change strategy. The aims of this research are to identify the types of rhetorical repetition used and to examine how they are translated from English into Indonesian. This research employs a descriptive qualitative method, with data collected from both the source and target texts. Purposeful random sampling was used to analyze representative data from each category. Thirteen instances of rhetorical repetition were found and categorized into four scheme change strategies: ST scheme X → TT scheme X, ST scheme X → TT scheme Y, ST scheme X → TT scheme Ø, and ST scheme Ø → TT scheme X. The analysis reveals that all four strategies were applied, with most data preserving the same rhetorical scheme in translation. Some examples also exhibited multi-layered repetition, combining more than one rhetorical feature such as parallelism, end rhyme, and alliteration. This study contributes to the field of literary translation by highlighting the stylistic challenges involved in translating rhetorical features, and may serve as a reference for translators or scholars interested in stylistic equivalence in translation.

References

G. Anderman and M. Rogers, Translation Today: Trends and Perspectives. Cleveden: Multilingual Matters Ltd, 2003.

P. Ginting, “Translation Challenges and Strategies: A Review of Theories ,” The SEALL JOURNAL, vol. 3, no. 1, pp. 76–84, Apr. 2022.

A. H. Ahmed and O. A. Shihab, “An Assessment of Translating Rhetorical Devices in King Abdullah II’s Political Speeches into English: Metonymic Expressions as a Case Study,” Integrated Journal for Research in Arts and Humanities, vol. 3, no. 4, pp. 200–217, Jul. 2023.

J. K. Rowling, The Tales of Beedle the Bard. London: Bloomsbury Publishing Plc, 2008.

J. K. Rowling, Kisah-Kisah Beedle Si Juru Cerita. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2009.

I. Lanin, “Majas Perulangan,” Nov. 08, 2021. Accessed: Jan. 10, 2025. [Online]. Available: https://x.com/ivanlanin/status/1457506886895374341?lang=en

Q. He, “Translation of Repetitions in Text: A Systemic Functional Approach ,” Int J Engl Linguist, vol. 4, no. 5, Oct. 2014.

A. Chesterman, Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory, Revised. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016.

I. P. P. Pranata, S. A. I. Maharani, and I. M. Netra, “The Translation of English Figures of Speech Found in the Novel Temperatures Rising into Indonesian ,” Jurnal Humanis, vol. 22, pp. 598–603, 2018.

I. R. Julianto, “GAYA BAHASA REPETISI PADA NOVEL KILAU CAHAYA PERADABAN KARYA DEBBY FAAZA ,” Adijaya Jurnal Multidisiplin, vol. 1, no. 2, pp. 285–292, 2023.

M. K. Iswara and E. H. Hilman, “AN ANALYSIS TRANSLATION OF FIGURE OF SPEECH IN THE NOVEL ‘TO ALL THE BOYS I’VE LOVED BEFORE,’” Jurnal Ide bahasa, vol. 4, no. 2, Dec. 2022.

A. N. Sabrina, “FIGURES OF SPEECH IN THE SLEEPING BEAUTY IN THE WOOD,” Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan, vol. 2, no. 2, pp. 43–48, Aug. 2023.

R. Greene et al., Eds., The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, Fourth. Princeton and Oxford: Princeton University Press.

“Alliteration,” Oxford Learner’s Dictionary. Accessed: Jan. 10, 2025. [Online]. Available: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/alliteration?q=alliteration

M. G. Taping, Y. Juniardi, and D. W. Utomo, “Rhetorical Devices in Hillary Clinton Concession Speech ,” The Journal of English Language Studies, vol. 2, no. 2, pp. 225–240, 2017.

B. McGuigan, Rhetorical Devices: A HANDBOOK AND ACTIVITIES FOR STUDENT WRITERS. Prestwick House, Inc., 2008.

I. A. J. AL-Muslimawi, “Repetition as a Persuasive Tool in Stylistics and Rhetoric ,” International Journal of Social Science and Human Research, vol. 7, no. 9, pp. 7068–7074, Sep. 2024.

“Antanaclasis,” Collin’s Dictionary. Accessed: Jan. 10, 2025. [Online]. Available: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/antanaclasis#google_vignette

C. Alm-Arvius, Figures of Speech. Sweden: Studentlitteratur, 2003.

M. B. Miles and A. M. Huberman, Qualitative Data Analysis, Second. California, London, New Delhi: SAGE Publication, Inc., 1994.

Downloads

Published

2025-05-08

How to Cite

Sabrina, A. N. (2025). Scheme Change Strategy in the Translation of Rhetorical Repetition in “Babbity Rabbity and Her Cackling Stump”. Jurnal Sosial Humaniora Dan Pendidikan, 4(1), 83–90. https://doi.org/10.56127/jushpen.v4i1.2048

Similar Articles

1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.