REVEALING THE CLASSIFICATION OF IDIOMS AND THE TRANSLATION STRATEGIES FROM ENGLISH INTO INDONESIAN IN “THE RECRUIT” SERIES MOVIE

Authors

  • Sunarti Desrieny Tambunan Gunadarma University

DOI:

https://doi.org/10.56127/jushpen.v2i1.608

Keywords:

idioms, classification, translation strategies

Abstract

All languages have idioms. Idioms define as phrases or chunks which are identified as fixed expressions with a non-literal interpretation. In addition to its non-literal interpretation, some strategies are provided in order to be successfully render the messages into a target language. Thus, this research focuses on revealing (1) the classification of idioms proposed by Glucksberg (2001) and (2) the translation strategies of the idioms proposed by Baker (2018) from English into Indonesian in a series movie entitled “The Recruit” with 8 episodes. To reach the objectives, qualitative descriptive method is applied. The results show that there are 37 idioms found in 8 episodes. The revealing consists of 7 non-compositional idioms, 21 compositional transparent idioms, 5 compositional opaque idioms, and 4 quasi-metaphorical idioms are found. Further, the translation strategies used by the subtitler to translate the idioms from English into Indonesian based on Baker (2018) reveal that two (2) data that are translated using the strategy to translate the English idioms into idioms in Indonesian and 30 data that are translated using the paraphrase strategy from English into Indonesian. Moreover, there are five (5) idioms that are translated literally.

References

Abdelaal, N. M., & Sarhani, A. A. (2021). “Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day””. Heliyon 7, 1-9.

Abdi, H., & Munandar, A. (2019). “The Translation of Idioms in George Orwell’s Animal Farm”. LEXICON, 38-50.

Andrews, E., & Maksimova, E. A. (2010). Russian Translation Theory and Practice. New York: Routledge.

Asgarian, A. (2013). “The Iranian EFL teacher's perceptions on translation strategy use”. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 922-928.

Baker, M. (2018). In Other Words A Coursebook on Translation 3rd Edition. New York: Routledge.

Bruening, B. (2019). “Idioms, collocations, and structure Syntactic constraints on conventionalized expressions”. Natural Language & Linguistic Theory, 365-424.

Fitri, O. M., Faridi, A., & Hartono, R. (2019). “Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan”. English Education Journal, 342 - 353.

Glucksberg, S. (2001). Figurative Language from Metaphors to Idioms. New York: Oxford University Press.

Haleem, A., Javaid, M., Qadri, M. A., & Suman, R. (2022). “Understanding the role of digital technologies in education: A review”. Sustainable Operations and Computers, 275-285.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation An advanced resource book. New York: Routledge.

Hawley, A. (Director). (2022). The Recruit [Motion Picture].

Hornby, A.S. & Turnbull, J. (2010). Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University Press

Hubers, F., Cucchiarini, C., & Strik, H. (2020). “Second language learner intuitions of idiom properties: What do they tell us about L2 idiom knowledge and acquisition?” Lingua, 1-14.

Juknevičienė, R. (2017). English Phraseology and Corpora An Introduction to corpus-based and corpus-driven prhraseology. Lithuania: Vilniaus Universiteto Leidykla.

Moeliono, A. M., Lapoliwa, H., Alwi, H., Sasangka, S. S., & Sugiyono. (2017). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia (TBBBI) Edisi Keempat. Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa.

Pim, A. (2014). Exploring Translation Theories 2nd Edition. New York: Routledge.

Seifi, S., Kargozari, H. R., & Arghiani, M. R. (2022). “Baker's Strategies Applied in Translation of Idioms in Persian Dubbing of Selected Movies in Comedy Genre”. Journal of Research in Techno-based Language Education.

Sumarni, L. (2016). Translation from Theory to Practice. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.

Thornbury, S. (2002). How to Teach Vocabulary. England: Pearson Education Limited.

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. New York: Routledge.

https://dictionary.cambridge.org/

https://www.collinsdictionary.com/

https://kbbi.kemdikbud.go.id/

Published

2023-04-30

How to Cite

Tambunan, S. D. (2023). REVEALING THE CLASSIFICATION OF IDIOMS AND THE TRANSLATION STRATEGIES FROM ENGLISH INTO INDONESIAN IN “THE RECRUIT” SERIES MOVIE. Jurnal Sosial Humaniora Dan Pendidikan, 2(1), 48–54. https://doi.org/10.56127/jushpen.v2i1.608

Similar Articles

1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.