Semantic Strategies in the Indonesian Translation of The Tales of Beedle the Bard

Authors

  • Adani Nur Sabrina Gunadarma University

DOI:

https://doi.org/10.56127/jukim.v2i01.459

Keywords:

semantic strategies, translation strategies, qualitative research

Abstract

This translation analysis research aims to find semantic strategies contained in the Indonesian translation of The Tales of Beedle the Bard book and how the translators implemented them. The semantic strategies used are the theories suggested by Andrew Chesterman. Those semantic strategies include nine categories, namely synonymy, antonymy, hyponymy, converses, abstraction change, distribution change, emphasis change, paraphrase, and trope changes. The method used in this research is descriptive qualitative. The data are collected with purposive sampling and then analyzed with stratified sampling. The result shows that there are sixty-eight data found that cover all of the nine semantic strategies: two synonymies, six antonymies, ten hyponymies, two converses, two abstraction changes, fifteen distribution changes, seven emphasis changes, twenty-two paraphrases, and two trope changes. In this research, the researcher aspires to be able to broaden her own insights—as well as the readers’—about semantic strategies in translation. Therefore, this comprehension of translation strategies and theories can be helpful for upcoming translation research and projects.

References

E. Andrews and E. A. Maksimova, Russian Translation: Theory and practice. New York: Routledge, 2010.

A. Chesterman, Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory, Revised. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016.

V. C. Tamara, E. H. Hilman, and A. Mustolih, “STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF AN ENGLISH NOVEL THEY DO IT WITH MIRRORS: SYNTACTIC AND SEMANTIC APPROACHES,” Professional Journal of English Education, vol. 5, no. 1, pp. 112–123, Jan. 2022.

R. Yulianti, E. H. Hilman, and M. D. Agustina, “TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMS IN NOVEL CRAZY RICH ASIANS: SEMANTIC APPROACH,” Jurnal Ide Bahasa, vol. 4, no. 1, pp. 67–78, Jun. 2022.

H. S. Hanifah, “ANALYSIS OF CHARACTERS IN J.K. ROWLING’S CONTEMPORARY FAIRY TALES THE TALES OF BEEDLE THE BARD,” Bachelor’s Thesis, Universitas Pendidikan Indonesia, 2017.

B. Hatim and J. Munday, Translation: An advanced resource book for students. 2019. doi: 10.4324/9780429266348.

Z. Proshina, Theory of Translation (English and Russian), 3rd ed. Vladivostok: Far Eastern University Press, 2008.

D. Weissbort and A. Eysteinsson, Eds., TRANSLATION--THEORY AND PRACTICE: A HISTORICAL READER. Oxford: Oxford University Press, 2006.

P. Leavy, Research Design: Quantitative, Qualitative, Mixed Methods, Arts-Based, and Community-Based Participatory Research Approaches. New York, London: The Guilford Press, 2017.

G. Saldanha and S. O’Brien, Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge, 2014.

J. K. Rowling, The Tales of Beedle the Bard. London: Bloomsbury Publishing Plc, 2008.

J. K. Rowling, Kisah-Kisah Beedle Si Juru Cerita. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2009.

“Oxford Learner’s Dictionary.” https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/gen-y?q=gen+y (accessed Oct. 14, 2022).

Published

2023-01-12

How to Cite

Sabrina, A. N. (2023). Semantic Strategies in the Indonesian Translation of The Tales of Beedle the Bard. Jurnal Ilmiah Multidisiplin, 2(01), 135–142. https://doi.org/10.56127/jukim.v2i01.459

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.