AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES IN CLASH-A-RAMA ANIMATION SEASON 1 EPISODE 1, 2 AND 8

Authors

  • Dohan Zuhudiyanto Gunadarma University
  • Dewi Wulan Sari Gunadarma University

DOI:

https://doi.org/10.56127/jushpen.v3i1.1466

Keywords:

Clash-A-Rama, subtitling strategies, subtitling, paraphrase.

Abstract

Subtitling strategies is technique that can help the translators to do their job in translating subtitle in the movie. The problem of this research is what subtitling strategies are used in Clash-A-Rama animation season 1 Episode 1,2 and 8? The aim of this research is to find out subtitling strategies used in Clash-A-Rama Animation Season 1 Episode 1, 2 and 8. In order to conduct the research, the researcher used qualitative research method. The researcher used 379 utterances from Clash-A-Rama Animation Season 1 Episode 1, 2 and 8 as the data.  The result of the research showed that some of the utterances used more than one subtitling strategy and all of subtitling strategies are found in this research. They are paraphrase (230 data), transfer (122 data), condensation (32 data), imitation (14 data), deletion (14 data), expansion (9 data), dislocation (2 data) resignation (2 data), decimation (1 data) and transcription (1 data).

References

A, Ramadani Indah. (2017). Subtitling Strategies in Animation Movie (an Analysis of English Indonesia Subtitling of the Frozen movie). Makasar: UIN Alaudin Makasar.

Aveline, RR Gustin Zora. (2015). Subtitling Strategies and Translation Readability of the Indonesia Subtitle of Maleficent movie. Semarang: Semarang States University.

Bell, R. T. (1989). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.

Dörnyei, Zoltán. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. New York: Oxford University Press.

J.D, Anderson. (2006). Qualitative and Quantitative Research. Retrieved from Qualitative and Quantitative:can be found at:

http://web20kmg.pbworks.com/w/file/fetch/82037432/QualitativeandQuantitative

Shuttleworth & Cowie. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Simanjuntak, N.V. (2013). Subtitling Strategies in “Real Steel” Movie. Semarang:Dian Nuswantoro University.

Wibowo & Suyudi. (2021). Pengantar Dalam Penerjemahan Audio Visual. Depok: Penerbit Gunadarma.

Downloads

Published

2024-04-30

How to Cite

Dohan Zuhudiyanto, & Dewi Wulan Sari. (2024). AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES IN CLASH-A-RAMA ANIMATION SEASON 1 EPISODE 1, 2 AND 8. Jurnal Sosial Humaniora Dan Pendidikan, 3(1), 32–38. https://doi.org/10.56127/jushpen.v3i1.1466

Similar Articles

1 2 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.