TRANSLATION ANALYSIS ON ENGLISH COPULAR CLAUSES INTO INDONESIAN IN MARY SHELLEY’S NOVEL: “FRANKENSTEIN”

Authors

  • Aulia Firstiyanti Universitas Gunadarma

DOI:

https://doi.org/10.56127/jushpen.v1i2.178

Keywords:

Translation, Clauses, English copular clauses

Abstract

This is a research on how English copular clauses in a science fiction novel are translated into Indonesian. The first problem of this research is what kinds of English copular clauses are used, and the second is what kinds of Indonesian clauses are employed in translating them. The researcher chooses the topic since there is no formal correspondence of English copular clauses in Indonesian.

The purposes of this research are to classify the English copular clauses in composing this novel and to identify the kinds of Indonesian clauses employed by the translator. The data are taken from a science fiction novel entitled Frankenstein and its translation in Indonesian entitled Frankenstein as well.

The findings of this research are that dominantly the predicational clause is used by the author to write this novel; the percentage of predicational clauses is 66%. The next finding is that the translator used two categories of Indonesian clauses. They are verb clauses and noun clauses; the percentage of verb clauses is 90%; on the other hand, and the percentage of noun clauses is 10%.

Keywords: translation, clauses, English copular clauses

References

Mona Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge. 1992. Page 18 and 39.

C Heycock and Anthony Kroch. Pseudocleft connectedness. Implications for the LF interface level. Oslo: Department of Literature, Area Studies and European Languages, University of Oslo. 1999. Page 378.

Roger Francis Higgins. The Pseudo-cleft Construction in English. New York: Garland. 1979. Page 204-239.

Charles H. Kahn. The Verb ‘Be’ in Ancient Greek. Cambridge: Hackett Publishing Company Inc. 1973. Page 2, 4, and 30.

C.A. Mees. Tatabahasa Indonesia. Groningen-Djakarta: J.B. Wolters. 1954. Page 23.

Line Mikkelsen. Copular Clauses: Specification, predication and equation. Amsterdam: John Benjamins B.V. 2005. Page 89.

M. S. Nasution. Teknis membuat berita dan press release. Retrieved from http://sumut.kemenag.go.id/file/file/TEKNISMEMBUATBERITADANPRESSRELEASE/kurg1330936704.pdf. 2000.

M. Ramlan. Ilmu Bahasa Indonesia Sintaksis. Yogyakarta: CV. Karyono. 1981. Page 123, 131.

Mary Shelley. Frankenstein. UK: Puffin Classics. 1994.

Mary Shelley. Frankenstein. Jakarta: Gramedia. 1994.

Downloads

Published

2022-08-03

How to Cite

Firstiyanti, A. (2022). TRANSLATION ANALYSIS ON ENGLISH COPULAR CLAUSES INTO INDONESIAN IN MARY SHELLEY’S NOVEL: “FRANKENSTEIN”. Jurnal Sosial Humaniora Dan Pendidikan, 1(2), 41–53. https://doi.org/10.56127/jushpen.v1i2.178

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.