The Subtitling Strategies of Katherine Wyler’s Utterances in The Diplomat TV Series Season 02 Episode 01
DOI:
https://doi.org/10.56127/jushpen.v4i3.2494Keywords:
Audiovisual Translation, Subtitle, Subtitling Strategy, TranslationAbstract
The primary objective of this research is to discover the subtitling strategies employed in translating Katherine Wyler's utterances in The Diplomat TV Series Season 02 Episode 01 from English into Indonesian using Gottlieb's theory. Because the findings are not reached through statistical procedures or other methods of quantification, thus, this research used descriptive and qualitative. Katherine Wyler articulated a total of 155 utterances. In accordance with Gottlieb's theoretical framework, seven out of ten strategies have been discovered. The findings of the study revealed 171 data related to subtitling strategies. The first strategy is transfer with 66 data, followed by condensation strategy with 40 data. Then paraphrase strategy with 35 data, expansion strategy with 16 data, imitation strategy with 7 data, deletion strategy with 4 data, and decimation strategy with 3 data. The findings of the research indicate that the most frequently employed strategy is transfer. Furthermore, three strategies were not discovered. They are resignation, transcription, and dislocation.
References
Abdelaal, N. M., & Sarhani, A. A. (2021). Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”. Heliyon, 1-9.
Aisyah, T. Z., & Budiman, A. (2022). FRENCH SUBTITLING STRATEGIES AND TECHNIQUES USED IN INDONESIAN FILM MARLINA SI PEMBUNUH DALAM EMPAT BABAK . International Review of Humanities Studies , 796-814.
Alaa, A. M., & Sawi, I. A. (2023). The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers . Heliyon, 1-15.
Bartrina, F., & Espasa, E. (2005). Audiovisual translation. In M. Tennet, Training for the new millennium (pp. 83-100). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Cahn, D. (Director). (2023). The Diplomat [Motion Picture].
Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2010). Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling. JOURNAL OF ENGLISH STUDIES , 39-49.
Jelić, M. (2012). Theoretical and practical aspects of subtitling movies: case study of the movie 'In the Loop' and its translation into Croatian. Osijek.
Manik, N. N., Puspani, I. A., & Mulyawan, I. W. (2024). Subtitling Strategies Applied in The Subtitle of The Movie “The Greatest Showman” from English to Indonesia . Udayana Journal of Social Sciences and Humanities, 1-4.
Moreau, E. (2024). The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words Fuck, Shit and Their Variants in the French Version of Orange Is the New Black: A Corpus-Based Study. Anglo Saxonica, 1-15.
Valerio, A. (2013). Translation and ideology: a critical reading. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 986 – 996 .
Wang, Z. (2023). A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory Taking the Movie "La La Land" as an Example. Proceedings of the 2023 5th International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2023), 337-345.
Xiaorui, Z., & Amirdabbaghian, A. (2024). Assessing Translation of Humor in The English Subtitles of Goodbye Mr. Loser. Journal of Digital Sociohumanities, 75-91.















