The Implementation of Gottlieb’s Subtitling Strategies in the Film When Harry Met Sally
DOI:
https://doi.org/10.56127/jushpen.v5i1.2688Keywords:
subtitling, Gottlieb’s strategies, film, audiovisual translationAbstract
This study aims to analyze the subtitling strategies used in the translation of the film subtitle When Harry Met Sally from English to Indonesian. This study employs Henrik Gottlieb’s theory of subtitling strategies. A qualitative descriptive method is used, with data sources consisting of the English and Indonesian subtitles from the film. The data were analyzed based on the ten subtitling strategies proposed by Gottlieb: expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion, and resignation. The results of the study indicate that paraphrase was the most dominant strategy, accounting for 36% of the total data. Conversely, dislocation and transcription were the least frequently used strategies, with each representing only 2%. The dominant use of the paraphrase strategy suggests that in films containing a significant amount of dialogue with ambiguity, metaphors, and figurative language, the paraphrase strategy is necessary to preserve meaning and prevent it from being lost in the translation process. Meanwhile, the dislocation strategy was rarely used because there were no singing scenes or significant musical elements in the film. Furthermore, the absence of a third language in the film’s dialogue meant that the transcription strategy was the least frequently used. These findings indicate that the choice of subtitling strategy is strongly influenced by the characteristics of the dialogue and the linguistic context of the film being translated.
References
Alkafi, D. (2025). An Analysis of Cultural Words using Nababan’s Accuracy and Gottlieb’s Subtitling Strategies in Movie Subtitle Penyalin Cahaya. JELL (Journal of English Language and Literature) STIBA-IEC Jakarta, 10(02), 243-254.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.
Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (4th ed.). Sage Publications.
Díaz Cintas, J. (2012). Subtitling. London: Routledge.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Ephron, N. (1989). When Harry Met Sally [Screenplay]. Daily Script. http://www.dailyscript.com/scripts/when_harry_met_sally.html
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 244–248). London: Routledge.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. Teaching Translation and Interpreting, 1, 161–170.
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 244–248.
Hariyanto, S. (2005). Subtitling: Di antara Keterbatasan Bahasa-Budaya dan Media. In Collection of International Conference on Translation: Translation, Discourse and Culture
Pramadanti, M., & Aryanika, S. (2025). Study of Subtitling Strategy in The School for Good and Evil: Kajian Strategi Penerjemahan dalam Subtitle Film The School for Good and Evil. LITERATUR: Jurnal Bahasa dan Sastra, 7(1), 143-160.
Setiawan, J., Budiasningrum, R. S., & Efendi, A. S. (2024). An Analysis of Subtitling Strategies in Inside Out Movie Based on Gottlieb's Theory. Jurnal Ilmiah Research Student, 1(5), 119-125.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company.
When Harry Met Sally (N. Ephron, Writer; R. Reiner, Director). (1989). (anonym Translation). Retrieved from SubDL: https://subdl.com/subtitle/sd20282/when-harry-met-sally/indonesian
Widyaningsih, P., Ediwan, I. N. T., & Rahayuni, N. K. S. (2022). English-Indonesian Subtitling Strategies Used in Paterson Movie. Udayana Journal of Social Sciences and Humanities, 6 (2).
















