THE TRANSLATION OF GENERIC INDONESIAN PLACE NAMES INTO ENGLISH ON THE OFFICIAL TOURISM WEBSITE

Authors

  • Raden Roro Shinta Felisia Universitas Gunadarma

DOI:

https://doi.org/10.56127/jushpen.v2i3.1128

Keywords:

translation, tourism, generic place names

Abstract

The use of translation on a tourism website indicates that translation serves as a step to encourage tourists to learn about various places, particularly as tourist destinations. The website https://jakarta-tourism.go.id mentions various types of destinations or places, including museums, restaurants, markets, etc. Some articles on the website are available in both Indonesian (the source language) and English (the target language or translation). Through translation, tourists who cannot understand Indonesian but can understand English can still access information on numerous places. This research discusses the translation of generic Indonesian place names on the website. The results show preservation (15), transformation (53), and addition (3) strategies found in the translation of Indonesian generic place names. In titles, preservation (12), transformation (23), and addition (1) were observed. In paragraphs, preservation (3), transformation (30), and addition (2) were identified. This research hopes that the results will contribute to the tourism industry since tourism plays a significant role for relations among countries.

References

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Li, C. Wen-Chao. (2007). Foreign Names into Native Tongues. Target. International Journal of Translation Studies.19, (1), 45-68.

Creswell, J. W. (2009). Research Design. California: SAGE Publication.

Davies, E. E. (2003). ―A Goblin or a Dirty Nose? Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator Studies in Intercultural Communication. London: St. Jerome.

Dornyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative, and Mixed Methodologies. University of California, Berkeley: OUP Oxford.

Jackson, H. (1990). Grammar and Meaning: A semantic Approaches to English Grammar. London: Longman Group UK Ltd.

Kamalia, N. (2019). Proper Nouns in English and Indonesian (Translation Approach of Novel). Undergraduate Thesis.

Larson, L. Mildred. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide Book to Cross-Language Equivalence. New York: University Press of America.

Newmark Peter. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Ningsih, A.W. (2018). A Translation Analysis of Proper Nouns and Translator’s Ideological Tendency Applied in Ransom Riggs’ Miss Peregrine’s Home and Peculiar Children. Undergraduate Thesis.

Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2019). Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion. Springer.

Tang, G. (2021). Translation of the Proper Nouns in Legal English. Theory and Practice in Language Studies 11 (6): 711-716.

Downloads

Published

2023-11-26

How to Cite

Raden Roro Shinta Felisia. (2023). THE TRANSLATION OF GENERIC INDONESIAN PLACE NAMES INTO ENGLISH ON THE OFFICIAL TOURISM WEBSITE. Jurnal Sosial Humaniora Dan Pendidikan, 2(3), 80–86. https://doi.org/10.56127/jushpen.v2i3.1128

Similar Articles

<< < 1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.