TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH-INDONESIA STORY ENTITLED THE IMPORTANCE OF FULFILLING PROMISES

Authors

  • Dian Wulandari Universitas Gunadarma

DOI:

https://doi.org/10.56127/jushpen.v1i1.78

Keywords:

translation strategy, descriptive qualitative method, translation

Abstract

This research is about translation strategies that are found in short story entitled The Importance of Fulfilling Promise. According to Chesterman (1997), there are three types of translation strategy, namely syntactic strategy, semantic strategy and pragmatic strategy. The problem of the research is what translation strategies that are used in English-Indonesia translation of short story entitled The Importance of Fulfilling Promises. The objective of the research is to find out what translation strategies that are used in English-Indonesia translation of short story entitled The Importance of Fulfilling Promises. The writer used descriptive qualitative method in analyzing the data. After the writer analyzed the data, the writer found 21 of translation strategy that the translator used in translating a short story entitled The Importance of Fulfilling Promise, namely 9 syntactic strategy (2 literal translation, 2 calque, 2 phrase structure change, 2 cohesion change, 1 sentence structure change), 4 semantic strategy (2 synonymy and 2 emphasis change), and 8 pragmatic strategy (6 explicitness change and 2 illocutionary). Therefore, the total of data that the writer found is 21 data translation strategy.

References

Adnin, Annisa Nurjanah. 2014. An Analysis of Translation Strategies Found in English-Bahasa Indonesia Short Story Some Words with a Mummy. Malang: Brawijaya University.

Ardhinie, Eka. 2017. An Annotated Translation of Daughter. Jakarta: Gunadarma University.

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Fata, Edy Maherul. 2009. An Analysis of Strategies and Translation Quality Assesment of the Book Entitled “Let’s Joke and Enrich Your Vocabulary” into Bahasa Indonesia. Surakarta: Sebelas Maret University.

Larson, Midred L. 1984. Meaning Based Translation. USA: University Press of America.

Newmark, Peter. 1988. A Text Book of Translation. London: Prentice Hall International Ltd.

Nida, Eugene A, Taber, Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill

Downloads

Published

2022-04-23

How to Cite

Dian Wulandari. (2022). TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH-INDONESIA STORY ENTITLED THE IMPORTANCE OF FULFILLING PROMISES. Jurnal Sosial Humaniora Dan Pendidikan, 1(1), 16–25. https://doi.org/10.56127/jushpen.v1i1.78

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.